菜英文
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

    菜英文 -定義

    菜英文是指因為大意或無意造成的錯誤的英文讀法或?qū)懛ńo他人造成英文不好的現(xiàn)象。這種狀況多出現(xiàn)于大意或由于長久沒接觸英文而導致出現(xiàn)的低級錯誤。

    產(chǎn)生原因

    強調(diào)英語教育過度考試取向,導致學生只會寫選擇題,基本的閱讀、作文能力卻很低落。

    英語教學只是訓練學生「反射式」地回答考題,死背文法。甚至有高中,二年級下學期就上完三年的英文課程,整個高三都在考試。這種教學方式,學生或許能應付參考書考題,遇到學測、指考靈活題型就沒輒;基本的英語閱讀、寫作能力更是付之闕如,遑論聽、講英文的能力。若缺少閱讀興趣,英文能力很難進步。

    度過了高中沉悶、無聊,甚至痛苦的英語課,不少大學生開始「英文休眠」,一休就是幾年,英語能力直直落。

    表現(xiàn)

    有意無意將英文寫法篡改,給人英文不好的印象;自我改造英文的寫法或讀法,讓人不明其意;由于長期未接觸英語,導致不會寫或不會說英語;

    與國家競爭力關(guān)系

    英文當然是國家競爭力的一環(huán),這點沒有疑問,但面對英文,政府們應該擺脫「英文=競爭力」的單向思考。政府應該讓人民明白:英文菜,不等于競爭不足。

    中式英語

    中國式英語分為兩種。一種是Chinese English,一種是China English。

    其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的語法和英式的詞匯組合成的,屬于語言不規(guī)范使用。而China English指的則是中國特有的東西,是允許存在的。比如“餃子、功夫、氣功、陰陽”等詞,都用音譯進入了英文詞典。

    生活中的Chinglish(中式英語)既是小錯誤小尷尬,也會令人捧腹大笑。

    事例

    明星

    蔡依林20108月3日發(fā)片,新專輯日前也正式定名為《蔡依林vogueing同名專輯》,不料網(wǎng)友挑剔拼法多了“e”,又想扣她“菜英文”的帽子。華納唱片表示:“這個字是‘vogue’加上‘ing’,強調(diào)進行式,是個特別的巧思,不是拼錯?!?/p>

    Jolin從小英文成績嚇嚇叫,就讀高中時參加“MTV新聲卡位戰(zhàn)”歌唱比賽,選唱Whitney Houston的《Greatest Love of All》獲冠軍,發(fā)音還讓不少人誤以為她剛從國外返臺,之后她更以第1名的成績甄試進入輔大外文系。

    不過進演藝圈后,“外文系”背景反而讓她常挨轟,之前她出版英文書,將“劈腿”翻為“have/has the third person”,就曾被挑剔是臺式英文。

    設施

    一期航廈改建工程由“交通部民用航空局機場擴建工程處”負責,中華工程承包;為美化施工圍籬,中華工程掛上臺灣門戶新意象的大型形象廣告布條海報,印有知名景點日月潭、斜張橋及平溪等;因為機場是門面,廣告布條海報除了中文,還有英文翻譯。

    不過,有網(wǎng)友與民眾發(fā)現(xiàn)廣告布條海報中竟出現(xiàn)一堆“菜英文”。網(wǎng)友指出,最離譜的是日月潭“SunMoon Lake”竟翻成“Sun Moom Lake”,網(wǎng)友還戲謔地說“難道是山寨湖?”

    至于斜張橋之美“The Beauty of XiezhangBridge”的of也不見了,網(wǎng)友說“太扯了,臺灣門面臉丟光了!”

    進出機場的旅客也說,這樣的翻譯太不專業(yè);一群香港旅客看了更是哈哈大笑,說這樣的翻譯真的很怪,特別是“Moom”,大家都看不懂。

    桃園機場公司接獲投訴,立即通知擴工處及中華工程,中華工程人員2011年2月9日下午帶著黑色膠帶將“m”貼掉一邊,變成“n”;至于其他翻譯錯誤,將在近日內(nèi)更正改進。