草根族
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

     喻指生活在社會底層的平民百姓,多指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表個人觀點的百姓網(wǎng)民。

  • 詳細(xì)解釋


     草根族含義

    草根族這個稱呼最早來源于法國資產(chǎn)階級大革命時期,是對生活在社會底層的老百姓的一種稱呼。

    目前草根族這個詞在互聯(lián)網(wǎng)上最為流行,一些論壇和博客為“草根族”搭建了一個自由言論的平臺,他們可以暢所欲言的談天下、談社會、 談熱點、 談對一些政策的看法等等。

    草根”早就進入人們的語文生活了,即使在大陸,大約在1987年“草根”就進入語用圈了。現(xiàn)在,它在媒體上的使用頻率更是高得驚人,其構(gòu)詞能力和自由組合能力之強為中國大陸以外的華人社區(qū)所不及。在港臺新馬等華人社區(qū),使用頻率較高的是“草根性、草根族、草根階層、草根民眾、草根議員、草根大使”。但是,在中國大陸,我們看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根導(dǎo)演、草根官員、草根大眾、草根世界、草根城市、草根經(jīng)濟、草根工業(yè)、草根金融、草根銀行、草根文化、草根力量、草根組織、草根精神、草根意識、草根運動、草根球隊、草根革命、草根情結(jié)、草根作品等。

    “草根”的生命力和繁殖力跟野草一樣,是何等強大啊!

    grass roots

    “草根”直譯自英文的grass roots。有人認(rèn)為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對的勢力;一是指同主流、精英文化或精英階層相對應(yīng)的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass- roots單列為一個詞條,釋義是①群眾的,基層的;②鄉(xiāng)村地區(qū)的;③基礎(chǔ)的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。

    grass roots一詞是怎么來的呢?

    這有兩個說法。一個說法是十九世紀(jì)美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。這消息很能吸引大眾,所以grass roots就 解 作 “基層群眾”了。另一個說法則是grass roots比喻農(nóng)業(yè)地區(qū),而農(nóng)民代表的就是基層群眾。一九三五年,美國共和黨召開著名的Grass Roots Conference(基層群眾會議),從此grass roots一詞更加流行了。這個詞也可以作形容詞用,例如∶He enjoyed grass roots support(他有民眾支持)。

    在英文文獻中,當(dāng)需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含義。以下是一些權(quán)威詞典對“grass roots”的解釋和翻譯:

    一、

    網(wǎng)上的webster dictionary對 grass roots的解釋:

    Function: noun plural but singular or plural in construction

    Usage: often attributive

    Date: 1901

    1 : the very foundation or source

    2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power

    二、

    牛津英漢高階詞典對grass roots的解釋: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用于政治)平民百姓(于決策者相對)。它還可以作定語。

    三、

    外研社出的《大英漢詞典》把grass roots譯成基層群眾,老百姓;基礎(chǔ),根基,根本;農(nóng)村地區(qū),地方。

    四、

    陸谷孫主編的的《英漢大辭典》(上海譯文出版社)對grass roots的解釋和《大英漢詞典》類似。但這里把grass- roots單列為一個詞條,是grass roots的形容詞。

    五、

    《朗文英漢雙解辭典》中的解釋:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基層群眾(竊以為這里的中文翻譯并不確切。)

    六、

    英文版的《朗文當(dāng)代英語辭典》中的解釋和上述解釋大同小異: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.

    七、

    英文版的《韋氏美語學(xué)習(xí)詞典》中的解釋:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.這本詞典也說明grass- roots是源于grass roots的形容詞。

    由此我們知道,所謂的“草根”有兩層含義:一是指和政府或者決策者相對的勢力;這層含義和意識形態(tài)聯(lián)系緊密一些。我們平常說到的一些民間組織,非政府組織等等一般都可以看作是“草根階層”。有學(xué)者就把非政府組織(也稱為非官方組織,即N.G.O)稱作草根性人民組織。另一種含義我認(rèn)為是和主流的或者說是精英的文化、階層相對應(yīng)弱勢階層活動力量。比如一些不太受到重視的民間、小市民的文化、習(xí)俗或活動等等。例如在臺灣民進黨的行動綱領(lǐng)中,有一條是這樣表述的:“文化鼓勵草根文化,維護文化財產(chǎn)及民間技藝,加強巡回展覽演奏,平衡城鄉(xiāng)文化發(fā)展。”