查詞語
啃老族,又稱尼特族,尼特族是NEET在臺灣的譯音,NEET的全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早使用于英國,之后漸漸的使用在其他國家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群。在英國,尼特族指的是16~34歲年輕族群;在日本,則指的是15~34歲年輕族群。
尼特族的心態(tài)
高等教育的普及化,大學(xué)畢業(yè)人數(shù)逐漸增加,因為高學(xué)歷的心態(tài),使他們不愿意從事較低的薪資工作,感覺心理上不平衡,另一方面也是因為現(xiàn)代部分被稱為草莓族的青年吃不了苦,太辛勞的工作不愿去從事,要求工作輕松錢又多,就呈現(xiàn)空等狀態(tài),沒工作也沒讀書。
尼特族的特性
可分為四類“追求夢想型、喪失自信型、自閉型和家庭溺愛型”。
追求夢想型:對于自己的現(xiàn)實(shí)工作有理想,非要達(dá)理想才能滿足自己所需,會有一直轉(zhuǎn)換工作的情形。
喪失自信型:因一次的工作經(jīng)驗失敗,對往后就業(yè)會有挫折感,信心遭受打擊,不敢再面對就業(yè)。
自閉型:從小與社會接觸環(huán)境自然隔閡造成。
家庭溺愛型:從小受到家人的期待,認(rèn)真讀書只為了滿足家人的期待,擁有高學(xué)歷卻不懂自己將來打算,遂成米蟲的心態(tài) 。
概況
“啃老族”也叫“吃老族”或“傍老族”。他們并非找不到工作,而是主動放棄了就業(yè)的機(jī)會,賦閑在家,不僅衣食住行全靠父母,而且花銷往往不菲。“啃老族”年齡都在23-30歲之間,并有謀生能力,卻仍未“斷奶”,得靠父母供養(yǎng)的年輕人。社會學(xué)家稱之為“新失業(yè)群體”。
生活狀態(tài)
曾有一謎語形象生動地刻畫出這幫“啃老族”的生活狀態(tài),說的是“一直無業(yè),二老啃光,三餐飽食,四肢無力,五官端正,六親不認(rèn),七分任性,八方逍遙,九(久)坐不動,十分無用”,而謎底就是“啃老族”。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)
據(jù)有關(guān)專家統(tǒng)計,在城市里,有30﹪的年輕人靠“啃老”過活,65﹪的家庭存在“啃老”問題。“啃老族”很可能成為影響未來家庭生活的“第一殺手”。
類別
據(jù)中國媒體調(diào)查,目前“啃老族”主要有以下六類人:
一是大學(xué)畢業(yè)生,因就業(yè)挑剔而找不到滿意的工作,約占20﹪;
二是以工作太累太緊張、不適應(yīng)為由,自動離崗離職的,他們覺得在家里很舒服。 占10﹪左右;
三是“創(chuàng)業(yè)幻想型”青年,他們有強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)愿望,卻沒有目標(biāo),缺乏真才實(shí)學(xué),總是不成功,而又不愿“寄人籬下”當(dāng)個打工者。占20﹪;
四是頻繁跳槽,最后找不到工作,靠父母養(yǎng)活著。占10﹪;
五是下崗的年輕人,他們習(xí)慣于用過去輕松的工作與如今緊張繁忙的工作相比,越比越不如意,干脆就離職,約占10﹪;
六是文化低、技能差,只能在中低端勞動力市場上找苦臟累工作,因怕苦怕累索性呆在家中,占30﹪。
原因及事例
原因:現(xiàn)在的啃老族的誕生多半是因為兒時父母過于溺愛的行為而導(dǎo)致的。大多數(shù)啃老族們因為從小依賴父母習(xí)慣了,失去了在生活中和社會上獨(dú)立自理的能力,而且也養(yǎng)成了懶惰和只接受別人的勞動果實(shí)的習(xí)慣,因而長大了還只會在父母的羽翼下生活。
啃老族生活現(xiàn)狀調(diào)查:啃一口書本啃一口父母。
3年前,他從復(fù)旦大學(xué)某文科類專業(yè)本科畢業(yè)。
如今,當(dāng)年的同窗好友,或順利完成研究生學(xué)業(yè),或在事業(yè)上小有成就。而他,考了4次研,都以慘敗告終,無奈的“啃”了3年老。
劉文彪(化名),27歲,熟悉的朋友都叫他“彪哥”。
◎為創(chuàng)大業(yè)想考研
在大學(xué)時,劉文彪是校團(tuán)委調(diào)研部副部長,曾以精彩的競選演說當(dāng)選學(xué)院團(tuán)學(xué)聯(lián)主席;在全國大專辯論賽上,他是復(fù)旦大學(xué)辯論隊主力隊員。在學(xué)校里,他是風(fēng)云人物,“彪哥”的名號也隨之流傳開來。
大三第二學(xué)期,他決定不找工作,專心考研。“我想在中國政壇上干一番大事業(yè)。考研是第一步,因為在我看來,學(xué)歷意味著話語權(quán),本科生說話的分量顯然比不上博士。”
劉文彪直到大學(xué)畢業(yè)都沒通過英語四級考試,難度更高的考研英語成了他面前最難的一道坎。第一次考研,他準(zhǔn)備了8個月,其間每天至少學(xué)習(xí)12小時。大學(xué)最后一學(xué)期開學(xué)時,他看到了考研成績:全部不及格,英語只有36分。“彪哥”隨后開始漫長的考研“苦行僧”生涯。
◎4次落榜漸孤獨(dú)
畢業(yè)后近3年的時間內(nèi),劉文彪沒有找過工作。
第一年,由于長期坐著看書,他的體重從87公斤猛增到99公斤,英語考分則從36分增加到40分。另外,總算有一門專業(yè)課及格了。
第二年,他雖每天堅持鍛煉2小時,體重始終維持在100公斤以上,同樣停滯不前的還有考研成績。
今年初,他第4次走進(jìn)考場,總分卻是4次考研中最低的一次。
3年內(nèi),他每天晚上11時睡覺,早上6時起床,其他時間要么在看書,要么在去看書的路上。一次次努力換來的,卻是一次次揮之不去的失敗和一絲絲日漸增多的白發(fā)。
伴隨失敗的還有孤獨(dú)。“整天就盼著手機(jī)響,但這3年來它就沒響過幾次。”曾經(jīng)的好友都在忙著各自的學(xué)業(yè)和事業(yè),他沒有可以傾訴的伙伴。他漸漸忘了“彪哥”這個名號,因為已經(jīng)太久沒人這么叫過他了。
◎父母南遷伴兒讀
考研前,劉文彪的父母遠(yuǎn)在北京。他們得到消息后立刻決定:來上海,全力支持兒子考研。
一家3口在楊浦區(qū)開魯新村租了一間約20平方米的小屋,月租650元。7年前退休的母親負(fù)責(zé)在家照顧兒子飲食起居。父親辭去北京某大企業(yè)副總經(jīng)理的職務(wù)后,在嘉定區(qū)某私營企業(yè)擔(dān)任人事主管,月薪明顯減少;因路途遙遠(yuǎn),每月只能回家一次。
小屋是毛坯房,唯一的電器是電視機(jī)。全家的衣服都得靠年過半百的母親手洗。“高溫天最難熬,房間如火爐一般,別說復(fù)習(xí)功課,就是光坐著也受不了。”
“害父母陪我受苦了。”劉文彪的聲音突然低沉起來,“本來應(yīng)該是我給他們生活費(fèi),但每次伸手的卻總是我,根本不敢抬頭看他們。請不要采訪我父母,已經(jīng)欠他們夠多了,不想再令他們擔(dān)心。”
◎告別“啃老”也艱難
劉文彪明白,父母始終是他的堅強(qiáng)后盾。“他們經(jīng)常笑著安慰我說,應(yīng)該趁年輕多讀書。這叫智力投資,任何一種投資都存在風(fēng)險,暫時的臥薪嘗膽是為了將來的飛黃騰達(dá)。”
今年3月,他遭遇第4次失敗。5月份,他終于決定放棄考研,開始找工作,至今沒有收獲。
這段時間以來,他真切體會到了靠自己告別“啃老”的艱難。“現(xiàn)在找工作比3年前難多了。我必須調(diào)整心態(tài),從最底層做起,還有可能準(zhǔn)備一張‘虛假’簡歷,隱瞞曾4次考研的事實(shí)。”
這3年,出于興趣,劉文彪在復(fù)習(xí)時經(jīng)常“溜號”。規(guī)定的參考書越看越?jīng)]勁,其他書籍倒看了不少。
在看《東周列國志》時,劉文彪學(xué)到一個詞“依人者危”,意思是說,如果老依靠別人,就會很危險,即使是父母也一樣。
“只要一找到工作,一拿到工資,就全部交給父母。”劉文彪在結(jié)束采訪時特別強(qiáng)調(diào)。
“啃老族”現(xiàn)象的調(diào)查分析
8月11日,“‘啃老族’系列報道之一”在本版刊登后,引起強(qiáng)烈反響。
社會科學(xué)家認(rèn)為,在當(dāng)前就業(yè)壓力日增,獨(dú)生子壯大的前提下,“啃老族”有擴(kuò)大的跡象。當(dāng)中國進(jìn)入老年社會的時候,“啃老族”必將帶來更多的社會問題。“襁褓青年”的獨(dú)立,除了依靠正確的人生觀、價值觀,社會也應(yīng)為其創(chuàng)造適合的工作機(jī)會。與其讓父母養(yǎng)活“啃老族”,不如給他們工作崗位,讓他們成為有能力養(yǎng)活父母的“養(yǎng)老族”。
有一則調(diào)查報告總結(jié)“啃老族”6類常見人群:第一類是高校畢業(yè)生,對就業(yè)過于挑剔;第二類以工作太累、太緊張為由自動離崗離職;第三類屬于“創(chuàng)業(yè)幻想型”,雖有強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)愿望,但沒有目標(biāo),又不愿當(dāng)個打工者;第四類是頻頻跳槽者;第五類用過去輕松的工作與如今的緊張繁忙相對比,越比越不如意,干脆不就業(yè);最后一類人文化低、技能差,只能在中低端勞動力市場上工作,但因怕苦怕累索性躲在家中。
劉文彪屬于第七類,與他境遇類似的大學(xué)畢業(yè)生還有不少。他們對辛勞的父母,懷著發(fā)自內(nèi)心的愧疚;對遠(yuǎn)大的理想,又有著不切實(shí)際的執(zhí)著。矛盾交織之下,他們邊“啃”書本,邊“啃”父母。陶醉在對未來的種種設(shè)想之中,他們連心理“斷奶期”都還沒過。
“啃老族”指既沒有上學(xué)也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn),必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(調(diào)查顯示,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work..”(越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族現(xiàn)象已成為全國性的社會問題。)
如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養(yǎng)的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
“啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個句子:這個啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其實(shí)嚴(yán)格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個失業(yè)工人靠失業(yè)救濟(jì)金為生。) 所以這句話應(yīng)該翻譯為: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.