查詞語
雞蛋英語 - 簡介
所謂“雞蛋英語”,是指中國的漢語被借代到英語中的現(xiàn)象,不同于雞蛋詞,雞蛋英語讓我們愛不釋手,卻讓老外,淚流滿面。雞蛋英語是老外完全不知道它是什么意思??墒撬质悄敲戳餍校湫痛怼敖o力”。
雞蛋英語 - 產(chǎn)生背景
英語,代表西方的強(qiáng)勢文化,英語屬于印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。隨著中國綜合國力的增強(qiáng),漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。 有些詞雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯?!爸惺接⒄Z”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎。于是出現(xiàn)了讓我們愛不釋手,卻讓老外,淚流滿面的“雞蛋英語”。
雞蛋英語 - 代表
不給力:ungelivable
“ungelivable” 是網(wǎng)民新造的單詞,意為“不給力”。ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。
2010年11月7日一條微博在短短幾個小時內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次。這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了 :ungelivable(不給力)!”會心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話,就太unge-livable了!”雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎?!鞍航o力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable?!薄肮@單詞實(shí)在太gelivable了!”各知名微博對此進(jìn)行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬。網(wǎng)友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
給力:gelivable
從來沒有一個詞,如此打動我的心!你那清脆的發(fā)音,那喜出望外的快樂,那振奮的感覺,至今縈繞在我們的心頭。I love you without knowing how, why, or even from where 我愛你,不知怎么愛上的你,沒原因的愛,沒來由的愛。我們說不清,我們道不明,但無法改變的是,我們對你的熱愛。終于有一天,一句話讓我如夢初醒:No words are necessary between two loving hearts. 原來,相愛了,一切語言都是多余的?!敖o力”,你太給力了,因?yàn)橛心悖?010年的冬天,不再寒冷,我們愛你。
從來沒有一個詞,如此傷害我的心 The foreigner said:my heart still hurts.從來沒有一個詞,如此傷害我的心。每當(dāng)說到geiliable ,they Chinese understand tacitly他們總會會心一笑。But I want to cry because I have no idea. 可是我真的很想哭,我完全不知道它是什么意思。It is very popular,wo can help me ? 可是它那么流行,誰可以幫幫我?我真的很想知道它的意思?!癵elivable”,讓老外痛不欲生。 小小的給力,中西方文化,大大的鴻溝。